Участие переводчика в арбитражном процессе: порядок привлечения, оплата услуг, требования к квалификации

Смотреть Содержание

На практике вопрос о переводчике в арбитраже чаще всего возникает внезапно: иностранный участник появляется в деле, кто-то подаёт документы не на русском языке или суд сам понимает, что без перевода не обойтись.

Что делать юристу в такой ситуации, кого и как привлекать, кто за это заплатит и что грозит переводчику, если он ошибётся? Разбираемся по порядку.

Участие переводчика в арбитражном процессе.

Кто такой переводчик в арбитражном процессе

Переводчиком признаётся лицо, свободно владеющее необходимым языком и привлечённое арбитражным судом к участию в процессе на основании соответствующего судебного определения (ст. 57 АПК РФ). Именно с момента вынесения определения человек официально становится переводчиком со всеми вытекающими правами и обязанностями.

Переводчик относится к так называемым иным участникам арбитражного процесса (ст. 54 АПК РФ). Это не сторона спора и не представитель — это лицо, которое содействует правосудию. Разница принципиальная: участник, содействующий суду, не может иметь личной заинтересованности в исходе дела.

Отдельно стоит упомянуть сурдопереводчика в арбитражном процессе: правила ст. 57 АПК РФ распространяются и на лицо, владеющее навыками сурдоперевода. Это важно помнить, когда в деле участвует глухой или слабослышащий гражданин.

В России, в отличие от ряда европейских стран (например, Франции), нет института присяжного переводчика с особыми требованиями к допуску в суд. Любое лицо, свободно владеющее нужным языком, теоретически может быть привлечено в качестве переводчика. Специального диплома закон не требует, однако суды на практике предпочитают профессиональных переводчиков.

Кто может предложить кандидатуру переводчика

Стороны вправе предложить суду кандидатуру переводчика (ч. 2 ст. 57 АПК РФ). Но именно предложить — окончательное решение остаётся за судом. Суд выносит определение о привлечении переводчика к участию в деле, и с этого момента человек официально включается в процесс.

Есть важное ограничение: иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, даже если они владеют нужным языком (ч. 2 ст. 57 АПК РФ). Представитель стороны, свидетель, эксперт — никто из них не может одновременно выступать и переводчиком. Смысл в том, что перевод должен быть нейтральным: участник с личным интересом в деле объективным быть не может.

Если кандидатура переводчика является лицом, участвующим в деле (стороной, третьим лицом и т. д.) — это основание для его отвода. Заинтересованность в исходе дела несовместима со статусом переводчика. Основания для отвода переводчика те же, что и для отвода судьи (ст. 21-23 АПК РФ).

Требования к квалификации переводчика

АПК РФ не устанавливает специальных квалификационных требований к переводчику (ст. 12 АПК РФ, комментарии к ст. 57). Единственное требование — свободное владение языком. На практике суды привлекают:

  • лиц с дипломом переводчика или филолога соответствующего языка;
  • сотрудников бюро переводов, имеющих подтверждённую квалификацию;
  • специалистов, для которых перевод является профессиональной деятельностью.

Никакого обязательного членства в СРО или лицензирования законом не предусмотрено. Вместе с тем судьи при выборе кандидатуры неформально оценивают: есть ли у человека диплом, каков его практический опыт в судебном переводе, нет ли конфликта интересов.


В делах с иностранными компаниями нередко возникает вопрос: можно ли привлечь сотрудника той же иностранной фирмы в качестве переводчика?

Ответ — нет. Такой человек является участником дела по сути, даже если формально не значится в списке сторон, и его перевод не будет официальным. Суд вправе отклонить такую кандидатуру.


Применение норм международного права в арбитражном процессе: определение применимого права, иностранные решения
22 апреля 2026 г. 15:36
{{ article_page.get_title_in_list }}

Права и обязанности переводчика

Как только суд вынес определение, переводчик получает конкретный перечень прав и обязанностей:

Права переводчика Обязанности переводчика
Задавать присутствующим вопросы для уточнения перевода Являться в суд по вызову
Знакомиться с протоколом судебного заседания Осуществлять перевод полно, правильно и своевременно
Делать замечания по поводу правильности записи перевода в протоколе Дать подписку об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод

Ответственность за неправильный перевод

Это, пожалуй, самый серьёзный момент. За заведомо неправильный перевод переводчик несёт уголовную ответственность по ст. 307 УК РФ.

На первом же заседании суд предупреждает переводчика об этой ответственности и берёт с него письменную подписку. Она приобщается к материалам дела. Это не формальность: подписка фиксирует момент, с которого человек осознанно принял на себя обязательства.

Санкции по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод:

  • штраф до 80 000 руб. или в размере заработной платы за период до 6 месяцев;
  • обязательные работы до 480 часов;
  • исправительные работы до 2 лет;
  • арест до 3 месяцев.

Переводчик освобождается от ответственности, если добровольно заявил о заведомой неправильности перевода до вынесения решения.

Как оплачиваются услуги переводчика

Вопрос с оплатой решается по-разному в зависимости от того, кто инициировал привлечение переводчика.

Ситуация Кто платит Норма
Переводчик привлечён по инициативе суда Федеральный бюджет ч. 3 ст. 109 АПК РФ
Переводчик нужен стороне для перевода её документов и обеспечения участия Сторона, которая несёт расходы ст. 106 АПК РФ
Расходы на переводчика включены в судебные издержки победителя Проигравшая сторона (при взыскании судебных расходов) ст. 110 АПК РФ
Иностранная сторона пользуется правом на перевод на родной язык Федеральный бюджет (если суд обеспечивает) или сторона ст. 12 АПК РФ

Переводчику возмещаются расходы:

Вознаграждение за перевод определяется судом по соглашению с переводчиком (ч. 3 ст. 107 АПК РФ). Специального нормативного акта о размере вознаграждения нет — суд и переводчик договариваются, исходя из рыночных ставок.

Выплата переводчику происходит только после того, как переводчик выполнил свою работу. Предоплата процессуальным законом не предусмотрена.

Расходы на переводчика, которые понесла выигравшая сторона, относятся к судебным издержкам (ст. 106 АПК РФ) и подлежат взысканию с проигравшей стороны. Это касается как расходов на переводчика, привлечённого для перевода документов, так и услуг бюро переводов при подготовке к делу. Чтобы взыскать такие расходы, нужно доказать их фактическое несение и связь с конкретным делом.

Взыскание судебных расходов в арбитраже: как подать заявление, срок 3 месяца, какие документы нужны
30 марта 2026 г. 17:00
{{ article_page.get_title_in_list }}

Как оформляется участие переводчика: пошаговый порядок

Приведём практический алгоритм по оформлению участия переводчика:

  1. Сторона или суд по собственной инициативе заявляет ходатайство о привлечении переводчика с указанием конкретной кандидатуры или просьбой суду подобрать переводчика самостоятельно.
  2. Суд проверяет, нет ли у предложенного лица оснований для отвода (ст. 23 АПК РФ).
  3. Суд выносит определение о привлечении переводчика к участию в процессе (ч. 3 ст. 57 АПК РФ).
  4. На судебном заседании переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и даёт подписку (ч. 6 ст. 57 АПК РФ).
  5. Переводчик осуществляет перевод в ходе заседания или переводит документы по поручению суда.
  6. После выполнения работы переводчику выплачивается вознаграждение и компенсируются расходы (ст. 107, 109 АПК РФ).

Последствия неявки переводчика

Если переводчик не явился в судебное заседание, суд вправе отложить разбирательство (ст. 157 АПК РФ). При этом суд оценивает: можно ли рассмотреть дело без переводчика или это невозможно.

Если участие переводчика обязательно, а он не пришёл без уважительной причины, суд вправе наложить на переводчика судебный штраф по ст. 119 АПК РФ.

Размер судебного штрафа по ст. 119 АПК РФ:

  • до 5 000 рублей — для граждан;
  • до 30 000 рублей — для должностных лиц;
  • до 100 000 рублей — для организаций.

Штраф не освобождает переводчика от обязанности явиться в суд.

Право иностранных участников на переводчика

Язык судопроизводства в арбитражных судах России — русский (ст. 12 АПК РФ). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, суд обязан разъяснить и обеспечить право:

  • знакомиться с материалами дела;
  • участвовать в судебных действиях;
  • выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения;
  • пользоваться услугами переводчика.

Разъяснение права на участие в деле через переводчика должно быть сделано судьёй ещё на стадии подготовки дела к судебному разбирательству.

Суд обязан обеспечить перевод, а не просто сообщить о таком праве. Если суд не обеспечил участие переводчика для иностранного лица, которое не владеет русским языком, это может стать основанием для отмены судебного акта как принятого с существенным нарушением норм процессуального права.

Типичные ошибки и как их избежать

На практике юристы совершают несколько характерных ошибок при работе с переводчиком в арбитраже:

Ошибка Как правильно
Привлечение в качестве переводчика сотрудника или представителя стороны Переводчик должен быть незаинтересованным лицом. Найдите независимого специалиста
Не оформлять привлечение переводчика определением суда Только определение суда делает участие переводчика официальным. Без него перевод не имеет процессуального значения
Рассчитывать на возмещение расходов без документов Сохраняйте договор с переводчиком, акт выполненных работ, платёжные документы. Без них взыскать расходы с проигравшей стороны не получится
Предлагать знакомого, владеющего языком, но без опыта судебного перевода Судебный перевод имеет специфику. Лучше привлечь профессионального переводчика, работавшего в суде

Коротко о главном

Участие переводчика в арбитражном процессе регулируется ст. 57 АПК РФ. Переводчик — это иной участник процесса, которого привлекает суд своим определением. Стороны могут предложить кандидатуру, но выбор за судом. Никакого специального диплома закон не требует, но переводчик должен быть незаинтересованным в исходе дела лицом.

Если переводчика вызвал суд по собственной инициативе — платит бюджет. Если переводчик нужен стороне — платит сторона, но эти расходы можно взыскать с проигравшего. За заведомо неправильный перевод — уголовная ответственность по ст. 307 УК РФ.