Актуально на:
30 октября 2020 г.
Арбитражный процессуальный кодекс, N 95-ФЗ | ст. 57 АПК РФ

Статья 57 АПК РФ. Переводчик (действующая редакция)

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Комментарий к ст. 57 АПК РФ

1. Статья устанавливает гарантии соблюдения принципов национального языка судопроизводства и доступности правосудия. В арбитражном суде, как федеральном суде, судопроизводство ведется на государственном языке РФ - русском (ч. 1 ст. 12 АПК). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК). Кроме перечисленных в ст. 12 АПК случаев, переводчик принимает участие в судебном заседании, в частности, когда имеется необходимость перевода свидетельских показаний, заключения эксперта. Переводчик, участвовавший в переводе письменных доказательств, составленных полностью или частично на иностранном языке, не является лицом, указанным в комментируемой статье, поскольку он не привлекался судом к участию в процессе, а исполнял поручение иного лица о переводе.

Во всех случаях, когда при осуществлении правосудия суд, лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса нуждаются в помощи переводчика, суд должен назначить переводчика. Назначение переводчика должно происходить, как правило, в процессе подготовки к судебному разбирательству (ст. 135 АПК).

Закон устанавливает степень владения языком, знание которого необходимо при осуществлении правосудия, на уровне "свободно", что означает, что переводчик не должен испытывать затруднений в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи, а также в случае необходимости владеть специальной терминологией. Переводчик должен свободно владеть как языком, с которого он осуществляет перевод, так и языком, на который он осуществляет перевод.

АПК не устанавливает обязательности прямого перевода, т.е. с иного языка на русский и с русского на иной. Таким образом, для перевода с редких языков возможно привлечение нескольких переводчиков, один или несколько из которых будут осуществлять перевод на "промежуточные" языки.

Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вынесения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

2. Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика лица, участвующие в деле, реализуют до назначения судом переводчика. Вместе с тем ничто не препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможности исполнения переводчиком своих обязанностей.

Суд не ограничен кругом предложенных кандидатур переводчика и может назначить переводчиком иное лицо, не указанное лицами, участвующими в деле.

Следует обратить внимание, что кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, участвующими в деле, но не иными участниками арбитражного процесса, как это было указано в ст. 46 АПК 1995 г.

Запрет на принятие на себя обязанностей переводчика иными участниками арбитражного процесса, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками, призван устранить сомнения в правильности перевода, поскольку иные участники арбитражного процесса могут быть заинтересованы в исходе дела. Этим же целям призван служить и институт отвода переводчика, установленный ст. ст. 23 - 26 АПК. Кроме того, переводчик является самостоятельным участником арбитражного процесса, наделенным определенным кругом прав и обязанностей, поэтому совмещение в одном лице полномочий переводчика и иных лиц невозможно.

Под иными участниками арбитражного процесса понимаются не только лица, указанные в ст. 54 АПК, но и лица, участвующие в деле, а также суд.

3. Определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе может быть вынесено арбитражным судом как в виде отдельного акта, так и в виде протокольного определения. Данное определение не может быть обжаловано отдельно от судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу. В отношении этого определения могут быть заявлены возражения при обжаловании судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу (ст. 188 АПК).

4. В случае неявки переводчика в суд при его надлежащем извещении о времени и месте судебного заседания суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявили ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие переводчика (ч. 1 ст. 157 АПК). Если суд признает причины неявки переводчика неуважительными, он может наложить на переводчика судебный штраф в порядке и размере, которые установлены гл. 11 АПК (ч. 2 ст. 157 АПК).

5. Переводчик имеет право задавать вопросы всем лицам, присутствующим при переводе, в том числе и суду. Эти вопросы должны иметь целью уточнение смысла переводимых слов и выражений, уяснение действительного содержания понятий, расшифровку контекста их употребления, но не могут использоваться переводчиком для изложения своей личной позиции, интерпретации тех или иных фактов.

Право на ознакомление с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия призвано гарантировать правильный и полный перевод, поэтому реализация переводчиком этого права возможна лишь в связи с осуществленным или осуществляемым им переводом.

На наш взгляд, порядок представления переводчиком замечаний по поводу записи перевода должен быть аналогичным порядку представления замечаний на протокол лицами, участвующими в деле, указанному в ст. 155 АПК.

6. Ответственность за заведомо неправильный перевод установлена ст. 307 УК. В примечании к этой статье указано, что переводчик освобождается от уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о неправильности сделанного им перевода.

Уголовно-правовая охрана правильности перевода установлена ст. 309 УК, в соответствии с которой уголовно наказуемы подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода, принуждение его к неправильному переводу, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением его имущества или его близких.

Предупреждение переводчика об уголовной ответственности производится арбитражным судом. Подписка о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод должна содержаться в протоколе судебного заседания (п. 5 ч. 2 ст. 155 АПК).

7. Норма ч. 7 комментируемой статьи является новеллой АПК, однако и раньше арбитражные суды имели возможность привлекать в процесс в качестве переводчика лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Полагаем, что на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в процессе, распространяются не только правила комментируемой статьи, но и иные нормы АПК о переводчике.

Источник комментария:
Под ред. В.В. Яркова "КОММЕНТАРИЙ К АРБИТРАЖНОМУ ПРОЦЕССУАЛЬНОМУ КОДЕКСУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" (ПОСТАТЕЙНЫЙ)"
АБСАЛЯМОВ А.В., АБУШЕНКО Д.Б., БЕССОНОВА А.И., БУРАЧЕВСКИЙ Д.В., ГРЕБЕНЦОВ А.М., ДЕГТЯРЕВ С.Л., ДОЛГАНИЧЕВ В.В., ЗАГАЙНОВА С.К., КУЗНЕЦОВ Е.Н., ЛАЗАРЕВ С.В., ПЛЕШАНОВ А.Г., РАЗДЬКОНОВ Е.С., РЕНЦ И.Г., РЕШЕТНИКОВА И.В., СКУРАТОВСКИЙ М.Л., СОЛОМЕИНА Е.А., СПИЦИН И.Н., ТАРАСОВ И.Н., ТИМОФЕЕВ Ю.А., ХАЗАНОВ С.Д., ХАЛАТОВ С.А., ЧУДИНОВСКАЯ Н.А., ЯРКОВ В.В., 2020. Издательство "СТАТУТ"


Изменения документа
Аа
Аа
Аа
Идет загрузка...