АРБИТРАЖНЫЙ СУД РЕСПУБЛИКИ КОМИ

ул. Ленина, д. 60, <...>

8(8212) 300-800, 300-810, http://komi.arbitr.ru, е-mail: info@komi.arbitr.ru

Именем Российской Федерации

РЕШЕНИЕ

г. Сыктывкар

12 июня 2025 года Дело № А29-780/2025

Резолютивная часть решения объявлена 02 июня 2025 года,

решение в полном объёме изготовлено 12 июня 2025 года.

Арбитражный суд Республики Коми в составе судьи А.Е. Босова,

при ведении протокола и аудиозаписи заседания секретарём Д.С. Маракулиной,

с участием представителей

от истца: ФИО1 по доверенности от 13.12.2024 № 11.1/5932,

от ответчика: ФИО2 по доверенности от 17.03.2025,

рассмотрел в открытом судебном заседании дела по иску

акционерного общества «Комиавиатранс» (ИНН: <***>, ОГРН: <***>)

к акционерному обществу «Вологодское авиационное предприятие»

(ИНН: <***>, ОГРН: <***>)

о взыскании неустойки

и

установил:

акционерное общество «Комиавиатранс» (Общество, фрахтователь) обратилось с исковым заявлением к акционерному обществу «Вологодское авиационное предприятие» (Предприятие, фрахтовщик) о взыскании 42 048 000 рублей неустойки по договору фрахтования воздушного судна от 25.12.2023 №7/У/231723 (Договор).

Исковое требование основано на статьях 310, 330 и 787 Гражданского кодекса Российской Федерации (Гражданский кодекс) и мотивировано следующим.В уведомлении от 02.08.2024 № 152 ФО (Уведомление) Предприятие, сославшисьна невозможность поддерживать зафрахтованное воздушное судно в состоянии лётной годности, сообщило Обществу о прекращении полётов ВС ЯК-40 с 12.08.2024. В связис изложенным фрахтователь был вынужден организовать полёты силами другого перевозчика. Задержка авиарейсов с 12.08.2024 по 23.08.2024 составила 3 504 часа. Общество обращалось к Предприятию с претензией об оплате неустойки за задержку рейсов (пункт 8.8 Договора), однако претензия оставлена без исполнения, чтои послужило основанием для обращения за судебной защитой.

Определением от 25.02.2025 иск принят и назначен к рассмотрению на 08.04.2025.

Ответчик полностью отклонил иск, указав на то, что не допускал задержку,а потому условие об имущественной ответственности, которое предусмотрено в пункте 8.8 Договора, неприменимо. Под задержкой рейса подразумевается перерыв в воздушной перевозке по вине перевозчика или вынужденная задержка самолёта при отправке и (или) в полёте (пункт 99 утверждённых приказом Минтранса России от 28.06.2007 № 82 Федеральных авиационных правил «Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживанию пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей»). Никакое другое толкование понятия «задержка рейса» не приведено, ни в Гражданском кодексе, ни в Воздушном кодексе Российской Федерации (Воздушный кодекс), ни Договоре, ни в утративших силу нормативных правовых актах. Кроме того, вопреки пунктам 5.3.9 и 5.3.1 фрахтователь не сообщал фрахтовщику о несении расходов и не направлял заявки на выполнение отдельных (разовых) рейсов.

При разрешении спора суд исходил из того, что фактические обстоятельства дела (заключение Договора, направление фрахтователю Уведомления и получение этого Уведомления, прекращение Предприятием полётов воздушного судна ЯК-40 с 12.08.2024) сторонами под сомнение не поставлены. Ответчик не высказал замечаний относительно самой по себе калькуляции неустойки и не оспорил свою вину. Базовое разногласие между истцом и ответчиком сводится к тому, каким образом следует толковать пункт 8.8 Договора и, соответственно, правомерно ли применять данное условие к отказу фрахтовщика от Договора.

В пункте 8.8 Договора контрагенты условились о следующем: в случае задержки выполнения рейса по вине фрахтовщика более чем на два часа, в том числе в случае технической неисправности или неготовности экипажа к полёту, фрахтователь вправе предъявить, а фрахтовщик обязуется уплатить фрахтователю неустойку в размере 10 %от стоимости одного лётного часа за каждый час задержки вылета рейса.

В силу статьи 431 Гражданского кодекса при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нём слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путём сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если указанные правила не позволяют определить содержание договора,то должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учётом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюсяво взаимных отношениях сторон, обычаи, последующее поведение сторон.

В пункте 43 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 25.12.2018 № 49 «О некоторых вопросах применения общих положений Гражданского кодекса Российской Федерации о заключении и толковании договора» разъяснено: условия договора подлежат толкованию в системной взаимосвязи с основными началами гражданского законодательства, закреплёнными в статье 1 Гражданского кодекса, другими положениями Гражданского кодекса, законов и иных актов, содержащих нормы гражданского права (статьи 3, 422 Гражданского кодекса).

Буквальное значение определяется с учётом их общепринятого употребления любым участником гражданского оборота, действующим разумно и добросовестно (пункт 5 статьи 10, пункт 3 статьи 307 Гражданского кодекса), если иное значение не следуетиз деловой практики сторон и иных обстоятельств дела.

Условия договора подлежат толкованию таким образом, чтобы не позволить какой-либо стороне договора извлекать преимущество из её незаконного или недобросовестного поведения (пункт 4 статьи 1 Кодекса). Толкование договора не должно приводить к такому пониманию условия договора, которое стороны с очевидностьюне могли иметь в виду.

При толковании пункта 8.8 Договора, включённого в раздел 8 «Ответственность сторон», суд руководствовался указанными правилами, а также специальными познаниями в области лингвистики и пришёл к заключению, что спорное предложениене содержит лексических или грамматических дефектов, которые препятствовали бы однозначному определению его смысла. Ключевые словосочетание «задержка выполнения рейса» и слово «задержка» не являются терминами, наличие у них специального (отличного об общеязыкового) значения не обусловлено ни законом(в частности специальным — Воздушным кодексом), ни самим Договором, поэтому указанные лексические единицы следует толковать исключительно с опорой на значения, которые закреплены в нормативных словарях русского языка.

Большой академический словарь русского языка (БАС), Малый академический словарь русского языка, а также Толковый словарь государственного языка Российской Федерации (последний на основании распоряжения Правительства Российской Федерации от 30.04.2025 № 1102-р утверждён в качестве нормативного словаря, фиксирующего нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации)[1] отмечают, что существительное «задержка» образовано от глагола «задержать (задерживать)» с общими значениями мешать, препятствовать движению, не отдать (не выдать) что-то вовремя.

В качестве отдельных значений БАС выделяет два, которые предметно относятся к настоящему делу: не давать осуществиться чему-либо в положенное время; отсрочивать, а также прекращать на время, замедлять движение, действие чего-либо. Таким образом, под задержкой выполнения рейса в пункте 8.8 Договора стороны не могли понимать ничего иного, как прекращение выполнение рейса на время. Общеязыковое значение ориентирует на то, что задержка характеризуется протяжённостью во времени, то есть имеет начало и конец. Данный вывод подтверждается и наличием в языке антонимичного словосочетания возобновление рейсов.

Вместе с тем, как следует из Уведомления, а также из объяснений самих сторон, Предприятие, по существу, в одностороннем порядке отказалось от исполнения Договора, что может служить Обществу причиной потребовать возмещения убытков (статьи 15и 393 Гражданского кодекса, пункты 8.3 и 8.4 Договора), однако не составляет основание для начисления неустойки за задержку выполнения рейса (пункт 8.8 Договора). Благодаря Уведомлению истец за десять дней до выхода Предприятия из договорных отношений достоверно знал о прекращении воздушной перевозки.

Контрагенты согласовали почасовую, то есть предельно высокую неустойкуза задержку рейса, а это означает, что каждая из сторон рассчитывала на скорейшее возобновление рейса. Для кредитора предусмотрено право требовать неустойкудо фактического исполнения обязательства (пункт 65 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 24.03.2016 № 7 «О применении судами некоторых положений Гражданского кодекса об ответственности за нарушение обязательств»), поэтому иное толкование спорного пункта означало бы, что ничем не ограниченная неустойка в случае одностороннего отказа фрахтовщика от дальнейшего выполнения рейсов предоставляла бы фрахтователю право требовать бесконечного начисления неустойки либо, по крайней мере, до окончания срока действия договора (в данном случае — до 31.12.2024). Такие условия, очевидно, не могли быть установлены сторонами, так как смещали бы баланс интересов в пользу Общества.

Следовательно, иск подлежит отклонению с отнесением на истца расходовпо государственной пошлине.

Руководствуясь статьями 110, 112, 167170 и 176 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд

РЕШИЛ:

1. В удовлетворении иска отказать полностью.

2. Решение может быть обжаловано в апелляционном порядке во Второй арбитражный апелляционный суд с подачей жалобы через Арбитражный суд Республики Коми в месячный срок со дня изготовления в полном объёме.

Кассационная жалоба на решение может быть подана в Арбитражный суд Волго-Вятского округа в срок, не превышающий двух месяцев со дня вступления его в законную силу, при условии, что оно было предметом рассмотрения в арбитражном суде апелляционной инстанции или если арбитражный суд апелляционной инстанции отказалв восстановлении пропущенного срока подачи апелляционной жалобы.

Судья А.Е. Босов

[1] Все перечисленные словари размещены в сети «Интернет» в открытом доступе, в том числе и на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова Академии наук Российской Федерации.