Уголовно-процессуальный кодекс, N 174-ФЗ | ст 59 УПК РФ

Статья 59. Переводчик

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Правовой комментарий к статье 59 "УПК РФ"

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ "каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения...". Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик - субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, т.к. при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.

3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).

4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.

5. Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).


Судебная практика по статье 59 УПК РФ:

  • Решение Верховного суда: Определение N 73-АПУ16-14, Судебная коллегия по уголовным делам, апелляция
    Просит приговор отменить, дело направить на новое рассмотрение в тот же суд, в ином составе. • осужденный Петросян В.А. полагает, что суд с самого начала судебного разбирательства, в нарушении требований ч. 2 ст. 27 Конституции РФ и ст. 59 УПК РФ, необоснованно отказывал ему в предоставлении переводчика. Помощь переводчика ему необходима, он гражданин , русским языком владеет поверхностно, некоторые слова он понимает, но читать вообще не умеет...
  • Решение Верховного суда: Определение N 58-АПУ15-15, Судебная коллегия по уголовным делам, апелляция
    Переводчику, в каждом случае разъяснялись обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, он предупреждался об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод (т. 3 л.д. 1-6, 19-23,31-34, 119-123, 188-194). Не установлено также данных о влиянии на показания перечисленных лиц со стороны родственников Т . С учетом приведенных данных...
  • Решение Верховного суда: Определение N 66-О09-6, Судебная коллегия по уголовным делам, кассация
    Свидетели, потерпевшие, обвиняемые на следствии давали не те показания, которые изложены в приговоре. Просит приговор отменить. - осужденный Валиев И М . считает приговор суровым, вынесенным на материалах, составленных с нарушением ст.ст.217, 218, 59 ч.1, 259 УПК. С материалами дела ознакомиться он не смог ввиду недостатка времени. При этом ему не был предоставлен переводчик. Полагает квалификацию его действий по ст. 162 УК РФ неправильной. Указывает, что в судебном разбирательстве переводчиком был узбек, перевод которого был не понятным. Показания 8 июня 2007г. даны под давлением оперативных сотрудников...