УИД77RS0005-02-2021-012127-67
РЕШЕНИЕ
Именем Российской Федерации
17 августа 2023 года адрес
Головинский районный суд адрес
в составе председательствующего судьи Александровой М.В.,
при ведении протокола и протоколирования с использованием средств аудиозаписи (аудиопротоколирования) секретарем фио,
рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-1638/2023 по иску ФИО1 фио к УВД по адрес ГУ МВД России по адрес о взыскании задолженности по оплате труда переводчика,
УСТАНОВИЛ:
ФИО1 обратился в уд с уточненным иском к ответчику УВД по адрес ГУ МВД России по адрес о взыскании задолженности по оплате труда переводчика, просит взыскать с УВД по адрес ГУ МВД России по адрес в пользу ИП фио фио» задолженность в размере сумма, компенсацию морального вреда в размере сумма, мотивируя свои требования тем, что 21 июля 2019 г. постановлением старшего следователя по ОВД 2-го отдела СЧ СУ УВД по адрес ГУ МВД России по адрес ФИО1 был назначен переводчиком с русского языка на азербайджанский язык и обратно по уголовному делу №11701450009000173 в отношении обвиняемых фиоо, фиоо, фиоо., фиоо, фиоо в совершении преступлений, предусмотренных п.п. «а,б» ч. 3 ст. 163, п.п. «а,б» ч. 3 ст. 161, ч. 1 ст. 163 УК РФ на весь период предварительного следствия, в том числе для осуществления письменных переводов. По данному уголовному делу ФИО1 были оказаны следующие услуги: выполнен письменный перевод материалов уголовного дела - 1388 листов. 2498400 знаков что, в соответствии Постановлением Правительства РФ № 1240 от 01 декабря 2012 года подсчет ведется 1800 знаков на одну страницу. Перед началом осуществления письменного перевода со следователем была согласован размер вознаграждения за услуги переводчика, который составил сумма за один лист (1800 знаков). Общая сумма вознаграждения после выполнения работ составила сумма. 15 февраля 2022 г. заместителем начальника 2 отдела РОПД СУ УВД по адрес ГУ МВД России по адрес майором юстиции фио было вынесено постановление о выплате процессуальных издержек, согласно которому за оказанные переводческие услуги ФИО1 произведена оплата в размере сумма из расчета сумма за 1 лист. При этом количество листов указано 1178 в разъяснении было отмечено, что подсчет знаков осуществлялся без пробелов. Фактический объем проделанной работы составил 1388 листов и необоснованно был уменьшен Ответчиком до 1178 листов. Согласно общепринятым нормам и правилам русского языка пробел хоть и не является знаком препинания, однако необходим для сохранения смысловой конструкции текста. Во всех языках мира использующих буквенные выражения звуков пробел также является неотъемлемой частью текста. В случае не использования пробелов, как в русском так и в азербайджанском языках, текст становиться не пригодным к прочтению. Пробелы не применяются в языках, использующих иероглифические способы письма, например Китайкой язык. В связи с этим исключит пробелы из текста невозможно, так как это приведет к превращению текста в набор символов не имеющих какого либо смысла. Печатный знак - в соответствии с определением, данным в Большом Энциклопедическом Словаре Российской Федерации является: «любой знак в типографском наборе (буква, цифра, знак препинания и др.). При исчислении количества знаков в авторском листе в число печатных знаков включаютпробелымеждусловами» В связи с тем, что пробел является печатным знаком и его использование неразрывно связано с осуществлением качественного перевода не считать его частью текста необоснованно. В связи с этим пробелы необходимо учитывать при подсчете знаков для оплаты услуг переводчика. В настоящий момент оставшаяся часть оплаты за осуществление перевода в размере сумма не поступила.
Истец ФИО1, его представитель по доверенности ФИО2 о слушании дела извещены, в судебное заседание не явились.
Представитель ответчика УВД по адрес ГУ МВД России по адрес по доверенности фио в судебное заседание явилась, возражала против удовлетворения исковых требований согласно письменным возражениям и дополнениям к ним, приобщенным к материалам дела, указывая, что азербайджанский язык является государственным языком адрес, имеющим свою грамотность, в связи с чем, доводы истца о необходимости оплаты перевода по п.п.«г» пункта 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ, утвержденного Постановлением Правительства РФ от 01 декабря 2012 года №1240, являются не состоятельными, поскольку азербайджанский язык не отнесен к редким западноевропейским или восточным языкам четко перечисленным в данном пункте, а именно - венгерскому, финскому, шведскому, датскому, норвежскому, голландскому, японскому или китайскому, и другим языкам стран Азии, а также Африки. Следовательно, в соответствии с ПП РФ № 1240 размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, по мнению ответчика, правильно определен из расчета не более сумма за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты), то есть в соответствии с подпунктом «в» пункта 20 Положения. Размер денежного вознаграждения за осуществление услуг переводчика установлен следователем в соответствии с ПП РФ № 1240, оплачены, и подтвержден судом в ходе рассмотрения жалобы истца в порядке ст. 125 УПК РФ, а также количество письменного перевода (текста) обвинительного заключения, подтверждено представленными в суд материалами. ФИО1, ранее, до подачи указанной жалобы 1 марта 2022 года и настоящего иска 13 сентября 2021 года, неоднократно некорректно осуществлялся подсчет количества страниц и знаков, которые он переводил, о чем ему неоднократно направлялись ответы с разъяснением о необходимости надлежащим образом оформить документы, указать соответствующее действительности количество переведенных страниц и знаков, при этом учитывалось, что азербайджанский язык не является редким языком, в связи с чем, сумма за 1 лист перевода является завышенной суммой, а также, что повторно идентичные переводы не подлежат переводы. В ходе рассмотрения его жалобы в порядке ст. 125 УПК РФ, судом рассмотрены все обстоятельства заявленной жалобы, в том числе по сумме выплаты за оказанные услуги в качестве переводчика - перевода в 1178 знаков, и окончательно заявленной им суммы по уголовному делу в размере сумма, из расчета сумма за 1 лист, с учетом положения подл, «г» п. 20 Постановления Правительства РФ № 1240 от 1 декабря 2012 года, что подтверждается вступившими в законную силу судебными актами, а также его доводами, указанными в жалобе. В связи с чем, отличие заявленной суммы, указанной в настоящем иске от заявленной суммы по рассмотренному выше делу в порядке ст. 125 УПК РФ, не имеет правового значения, поскольку имеется последнее его требование с окончательно скорректированной им заявленной суммой - сумма, которое подано в период его обжалования судебного акта об отказе в принятии искового заявления в порядке гражданского судопроизводства, которое в настоящее время, после удовлетворения его частной жалобы, принято к настоящему рассмотрению судом с заявленной суммой сумма, а с учетом внесенной им в январе 2023 года корректировкой (уточнений) - сумма. Зявленные в настоящем исковом заявлении требования направлены на достижение одного и того же результата по требованиям, которые уже были предметом рассмотрения судов и, по которым имеется вступившее в законную силу решение суда, а именно постановление Головинского районного суда адрес по делу № 3/12-0071/2022 от 20 мая 2022 года по жалобе ФИО1 в порядке ст. 125 УПК РФ и определение апелляционной инстанции по делу № 10-14679/2022 от 14 июля 2022 года.
Представитель третьего лица МВД России о времени и месте рассмотрения дела извещен надлежащим образом, в судебное заседание не явился.
Суд, огласив исковое заявление, выслушав представителя ответчика, проверив материалы дела, считает исковые требования подлежащими отклонению по следующим основаниям.
Из содержания частей 1 и 2 статьи 131 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации следует, что суммы, выплачиваемые переводчику, относятся к процессуальными издержкам и возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Согласно пункту 20 Постановления Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 N 1240 "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров адрес и Правительства Российской Федерации" размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:
а) не более сумма в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более сумма в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более сумма за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);
г) не более сумма за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);
д) не более сумма в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени.
Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения (пункт 21 Положения).
Судом установлено, что ФИО1 следователем 2 отдела СЧ по РОПД СУ УВД по адрес ГУ МВД адрес, был привлечен в рамках уголовного дела № 11701450009000173 возбужденного 03 марта 2017 г. СЧ СУ УВД по адрес ГУ МВД России по адрес по признакам преступлений, предусмотренных п. «б» ч. 3 ст. 161, п. «б» ч. 3 ст. 163 УК РФ, в качестве переводчика с азербайджанского языка на русский язык и наоборот.
15 февраля 2022 г. постановлением заместителя начальника 2 отдела СЧ по РОПД СУ УВД по адрес ГУ МВД адрес о выплате процессуальных издержек, ФИО1, осуществившему письменный перевод обвинительного заключения с русского языка на азербайджанский язык в количестве 1178 страниц, из расчета 1800 знаков на одну учетную страницу текста, произведена оплата в общей сумме сумма, что подтверждается платежным поручением № 353181 от 28.03.2022.
В соответствии с постановлением правительства РФ от 01.12.2012 года №1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу» переводчику ФИО1 оплата была произведена из расчета не более сумма за один лист (1 800 печатных знаков) письменного перевода материалов уголовного дела, так как перевод материалов уголовного дела на азербайджанский язык не относиться к категории редких языков западноевропейских и восточных языков.
Как следует из искового заявления, фактический объем проделанной работы составил 1388 листов и необоснованно был уменьшен ответчиком до 1178 листов. Согласно общепринятым нормам и правилам русского языка пробел хоть и не является знаком препинания, однако необходим для сохранения смысловой конструкции текста. Во всех языках мира использующих буквенные выражения звуков пробел также является неотъемлемой частью текста. В случае не использования пробелов, как в русском, так и в азербайджанском языках, текст становиться не пригодным к прочтению. Пробелы не применяются в языках, использующих иероглифические способы письма, например Китайкой язык. В связи с этим исключить пробелы из текста невозможно, так как это приведет к превращению текста в набор символов, не имеющих какого-либо смысла. Печатный знак - в соответствии с определением, данным в Большом Энциклопедическом Словаре Российской Федерации является: «любой знак в типографском наборе (буква, цифра, знак препинания и др.). При исчислении количества знаков в авторском листе в число печатных знаков включаютпробелымежду словами» В связи с тем, что пробел является печатным знаком и его использование неразрывно связано с осуществлением качественного перевода не считать его частью текста необоснованно. В связи с этим пробелы необходимо учитывать при подсчете знаков для оплаты услуг переводчика.
В соответствии со ст. 12 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации правосудие в Российской Федерации по гражданским делам осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон, при этом в соответствии со ст. 56 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений.
Суд, разрешая заявленные истцом требования по существу, оценив представленные в материалы дела доказательства в их совокупности, в соответствии с требованиями ст. 67 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, приходит к выводу об отказе в удовлетворении заявленных истцом требований в полном объёме по следующим основаниям.
В постановлении Головинского районного суда адрес от 20.05.2022, оставленным без изменения апелляционным постановлением Московского городского суда от 14.07.2022, установлено, что следователь при расчете вознаграждения, подлежащего выплате переводчику ФИО1, руководствовался п. 20 Постановления Правительства № 1240 от 01 декабря 2012 г. «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу...”. Согласно подпункта "г" указанного пункта постановления, на который ссылается переводчик, размер вознаграждения за письменный перевод текста, изложенного, в том числе на языках стран Азии, определяется из расчета не более сумма за один лист (1800 печатных знаков). Таким образом, сумма - это максимально возможные ставки, предусмотренные действующим законодательством для расчета вознаграждения за осуществление письменного, в том числе с азербайджанского языка, а фактический размер оплаты услуг переводчика определяется должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело в каждом конкретном случае индивидуально.В данном случае, определяя размер вознаграждения из расчета сумма за один лист письменного перевода, следователь руководствовался утвержденными расценками и тарифами, учитывая также объем и сложность дела. Принятое следователем решение, соответствует положениям подпунктов "г" пункта 20 Постановления Правительства № 1240 от 01 декабря 2012 г. "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу...".
Оценивая все доказательства по делу в их совокупности и во взаимосвязи с нормами действующего гражданского законодательства, суд приходит к выводу, что доказательств оказания услуг переводчика на большую сумму в суд представлено не было.
Представителем ответчика в материалы дела представлены подтверждения объема оказанных услуг переводчика, с учетом, что обвинительное заключение состоит из ряда блоков, которые повторяются в тексте и абсолютно идентичны.
Так, обвинительное заключение составляется по каждому обвиняемому и для каждого из них состоит из текста обвинения, включающего в себя все инкриминируемые обвиняемому преступления, и перечня доказательств по каждому инкриминируемому преступлению. Текст обвинительного заключения идентичен для каждого обвиняемого и составляет одинаковое количество листов печатного текста.
Между сторонами договора возник спор об объеме оказанных услуг. Приемка оказанных исполнителем услуг не состоялась.
Общие положения о подряде (статьи 702 - 729) применяются к договору возмездного оказания услуг, если это не противоречит статьям 779 - 782 ГК РФ, а также особенностям предмета договора возмездного оказания услуг (ст. 783 ГК РФ).
При отсутствии подписанных ответчиком актов оказания услуг, бремя доказывания их объема лежит на истце. Документального подтверждения объема оказанных услуг переводчика истец не представил.
Ответчиком расчет объема оказанных услуг представлен в размере сумма, истцом не опровергнут.
Кроме того, суд принимает во внимание, что поскольку расходы по оплате вознаграждения переводчику подлежат возмещению за счет средств федерального бюджета, УВД по адрес ГУ МВД России по адрес является ненадлежащим ответчиком по делу.
Принимая во внимание изложенное, суд приходит к выводу об отказе в удовлетворении заявленных истцом требований в полном объёме.
На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 194 – 199 ГПК РФ, суд
РЕШИЛ:
В удовлетворении исковых требований ФИО1 фио к УВД по адрес ГУ МВД России по адрес о взыскании задолженности по оплате труда переводчика - отказать.
Решение может быть обжаловано в Московский городской суд в течение месяца со дня принятия решения суда в окончательной форме путем подачи апелляционной жалобы через Головинский районный суд адрес.
Судья
Мотивированное решение изготовлено 24 августа 2023 года