копия
Дело №
№
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
о возвращении уголовного дела прокурору
<адрес> ДД.ММ.ГГГГ
Малоярославецкий районный суд <адрес> в составе председательствующего судьи Севастьяновой А.В.,
с участием государственного обвинителя - помощника прокурора <адрес> Титова Р.И.,
подсудимого ФИО1,
защитника - адвоката Мещерского С.М., представившего удостоверение №, выданное ДД.ММ.ГГГГ, и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ,
переводчика ФИО7
при секретаре судебного заседания Чугуновой Ю.В.,
рассмотрел в открытом судебном заседании уголовное дело в отношении:
ФИО1, <данные изъяты>. 16, несудимого,
обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных п. «а» ч. 3 ст. 158, п. «а» ч. 3 ст. 158 УК РФ,
УСТАНОВИЛ:
ФИО1 обвиняется в совершении двух эпизодов кражи, то есть в тайном хищении чужого имущества, совершенном с незаконным проникновением в жилище, с причинением значительного ущерба гражданину.
В судебном заседании по инициативе суда на обсуждение поставлен вопрос о возращении уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, поскольку при расследовании уголовного дела допущены существенные нарушения уголовно-процессуального закона, выразившиеся в нарушении права ФИО1 давать показания на родном языке и пользоваться помощью переводчика, повлекшие нарушение права обвиняемого на защиту.
Государственный обвинитель Титов Р.И. не возражал против возвращения уголовного дела прокурору по указанному основанию.
Подсудимый ФИО1 и его защитник - адвокат Мещерский С.М. оставили решение данного вопроса на усмотрение суда.
Потерпевшие Потерпевший №1 и Потерпевший №2, будучи надлежащим образом извещенными о дате, времени и месте судебного заседания, в суд не явились, в телефонограммах, адресованных суду, просили рассмотреть уголовное дело в их отсутствие.
Выслушав мнение участников процесса, суд приходит к следующему.
В соответствии с п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного акта.
Обвинительное заключение - это процессуальный акт, завершающий предварительное расследование по делу и формулирующий обвинение, определяющее пределы судебного разбирательства.
Согласно ч. 2 ст. 222 УПК РФ данный процессуальный документ подлежит обязательному вручению обвиняемому. В случае, если он не владеет языком, на котором ведется производство по делу, и пользуется помощью переводчика, то в соответствии с ч. 3 ст. 18 УПК РФ постановление о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительное заключение должно быть переведено на родной язык обвиняемого, с участием переводчика выполняются и требования ст. 217 УПК РФ.
С учетом изложенного, перевод, вручаемый такому лицу в письменной виде, должен по содержанию, полноте и объему соответствовать переводимым постановлению о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительному заключению.
Следователь в соответствии с положениями ч. 6 ст. 220 УПК РФ обязан обеспечить обвиняемому, не владеющему языком судопроизводства, надлежащий перевод обвинительного заключения.
По уголовному делу в отношении ФИО1 данные требования закона не выполнены.
Из материалов дела следует, что постановлением следователя СО ОМВД России по <адрес> ФИО4 от ДД.ММ.ГГГГ подозреваемому ФИО1, в связи с тем, что он является гражданином Республики Таджикистан и недостаточно владеет русским языком, назначен переводчик ФИО5 (том 2 л.д. 36).Постановлением следователя СО ОМВД России по <адрес> ФИО6 от ДД.ММ.ГГГГ подозреваемому ФИО1 назначен переводчик ФИО7 (том 2 л.д. 65).
Постановлением следователя СО ОМВД России по <адрес> ФИО6 от ДД.ММ.ГГГГ обвиняемому ФИО1 назначен переводчик ФИО8 (том 2 л.д. 98-99).
Вместе с тем материалы уголовного дела содержат письменные переводы процессуальных документов на таджикский язык, в том числе постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения в отношении ФИО1 (том 2 л.д. 92-93, 174-187), в которых имеются подписи переводчиков без расшифровки, что не позволяет суду проверить, кем именно выполнен перевод.
В соответствии с ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
К участию в деле, как было указано выше, в качестве переводчика привлечен ФИО8
В судебном заседании при рассмотрении вопроса о мере пресечения в отношении ФИО1 на период судебного разбирательства, первоначально привлеченный в качестве переводчика ФИО8 пояснил суду, что по национальности он узбек, является гражданином Российской Федерации, таджикский язык никогда не изучал, владеет им на минимальном бытовом уровне, не все понимает на таджикском языке, писать на таджикском языке не умеет.
В этой связи суд приходит к выводу о некомпетентности переводчика ФИО8
Между тем, по утверждению ФИО8 именно им был подписан письменный перевод обвинительного заключения в отношении ФИО1 на таджикский язык. Более того, ФИО8 пояснил, что указанный перевод ему предоставил следователь, он и ФИО9 проверили перевод, после чего он (ФИО8) его подписал. Письменный перевод процессуальных документов по уголовному делу в отношении ФИО1, в том числе обвинительного заключения, он не осуществлял.
Суд также отмечает, что в имеющихся в материалах уголовного дела письменных переводах процессуальных документов на таджикский язык, в том числе в постановлении о привлечении в качестве обвиняемого и в обвинительном заключении, содержатся как отдельные слова, так и целые словосочетания на русском языке, что свидетельствует о том, что указанные выше процессуальные документы переведены на таджикский язык не в полном объеме, что указывает на нарушение требований ст. 18 УПК РФ о вручении обвиняемому копий постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения на родном языке.
Таким образом, судом установлено, что перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения в отношении ФИО1 на таджикский язык осуществлен ненадлежащим образом.
Кроме того, переводчик ФИО8 участвовал при выполнении требований ст. 217 УПК РФ (том 2 л.д. 141-144).
Указанные выше обстоятельства свидетельствуют о допущенном в ходе предварительного расследования нарушении права обвиняемого ФИО1 пользоваться помощью переводчика, а, следовательно, на защиту, поскольку обвиняемый имеет право знать, в чем он обвиняется.
При таких обстоятельствах, суд считает необходимым уголовное дело в отношении ФИО1 возвратить прокурору для устранения допущенных существенных нарушений уголовно - процессуального закона, которые не могут быть устранены судом в судебном заседании, и исключают возможность постановления судом приговора или иного законного судебного решения.
Меру пресечения в виде заключения под стражу в отношении обвиняемого ФИО1, продленную ДД.ММ.ГГГГ постановлением Малоярославецкого районного суда до ДД.ММ.ГГГГ включительно, суд считает необходимым оставить без изменения.
На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 108-110, 237, 256 УПК РФ, суд
ПОСТАНОВИЛ:
уголовное дело в отношении ФИО1, обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных п. «а» ч. 3 ст. 158, п. «а» ч. 3 ст. 158 УК РФ, - возвратить прокурору <адрес> для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Меру пресечения в виде заключения под стражу в отношении обвиняемого ФИО1 продленную ДД.ММ.ГГГГ постановлением Малоярославецкого районного суда до ДД.ММ.ГГГГ включительно, - оставить без изменения.
Постановление может быть обжаловано в судебную коллегию по уголовным делам Калужского областного суда через Малоярославецкий районный суд в течение 15 суток, а обвиняемым, содержащимся под стражей, в тот же срок со дня получения его копии. В случае подачи апелляционной жалобы, обвиняемый вправе ходатайствовать о своем участии в рассмотрении уголовного дела судом апелляционной инстанции, о чем должен указать в апелляционной жалобе.
Председательствующий - подпись -
Копия верна:
Судья <адрес>
суда <адрес> А.В. Севастьянова