УИД 77RS0027-02-2024-011869-14
РЕШЕНИЕ
Именем Российской Федерации
25 декабря 2024 года адрес
Тверской районный суд адрес в составе:
председательствующего судьи Стеклиева А.В.,
при секретаре Лапшове Н.Е., с участием:
представителя истца фио,
представителя ответчика ФИО1,
рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело № 2-4240/2024 по иску ФИО2 к ИП фио о взыскании упущенной выгоды,
установил:
ФИО2 обратилась в суд с иском к ИП фио о взыскании убытков в виде упущенной выгоды исходя из расчёта 6 % от сумм валового сбора от проданных билетов на спектакль «Всем добрый вечер», состоявшийся 18 марта 2024 года на сцене ГАУК НАМТ «Глобус» адрес и 15 марта 2024 года на сцене ГАУК «Новокузнецкий драматический театр» в общем размере сумма, расходов по оплате государственной пошлины.
Требования мотивированы тем, что ответчик, являясь организатором публичного исполнения спектакля «Всем добрый вечер», поставленного на основании пьесы «Пижама на шестерых» французского драматурга фио, интересы которого на адрес представляет ООО «Независимый театральный проект», не заключил с ФИО2, являющейся эксклюзивным переводчиком пьесы, договор на использование перевода, в результате чего ей причинены убытки в виде неполученного дохода – авторского вознаграждения.
Представитель истца в судебном заседании на удовлетворении заявленных требований настаивал.
Представитель ответчика ИП фио - ФИО1 в судебное заседание явилась, исковые требования не признала, просила отказать в их удовлетворении по доводам, изложенным в отзыве.
Представитель 3-го лица ООО «Независимый театральный проект» в судебное заседание не явился, о рассмотрении дела извещен надлежащим образом.
Дело рассмотрено судом при данной явке с учетом положений ст. 167 ГПК РФ.
Выслушав объяснения лиц, участвующих в деле, исследовав письменные доказательства, суд установил следующее.
11.10.2015 между ИП фио и ООО «Независимый театральный проект» был заключен договор на предоставление права на использование пьесы «Pajama pour six» фио. На основании Договора ответчиком была осуществлена постановка спектакля «Всем добрый вечер».
В соответствии с п. 1.2.1 Договора ответчику было предоставлено «неисключительное право на постановку театрального спектакля под рабочим названием «Pajama pour six» на основе русскоязычного перевода Пьесы, выполненного фио».
В соответствии с п. 1.2.2 Договора ответчик получил так же «право на публичное исполнение Спектакля - исполнение в месте, открытом для свободного посещения или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, при котором составляющие спектакль произведения становятся доступными для слухового и / или зрительного восприятия».
В судебном заседании представитель истца настаивал на том, что при заключении договора между ООО «Независимый театральный проект» и ответчиком в него было включено условие п. 1.2.1, устанавливающее, что исполнение ответчиком пьесы возможно только в переводе истца. Кроме того, положения Письма Международного литературного бюро от 04.10.2010, которое адресовано всем заинтересованным сторонам, подтверждало факт того, что фио является эксклюзивным переводчиком пьесы. На основании договора с Обществом ответчик создал театральную постановку «Всем добрый вечер» и в настоящее время с успехом организует её публичное исполнение на различных театральных площадках на адрес.
В частности, ответчик является организатором публичного исполнения спектакля «Всем добрый вечер», поставленного по вышеуказанной Пьесе, который состоялся 18 марта 2024 года на сцене ГАУК НАМТ «Глобус»адрес (соответствующее письмо - подтверждение из театра «Глобус» прилагается), а также 15 марта 2024 года на сцене ГАУК «Новокузнецкий драматический театр», при этом договора с истцом на использование её перевода ответчик не заключал.
Таким образом, по мнению стороны истца, при заключении договора (контракта) между Ответчиком и Обществом стороны этого договора (контракта), согласованными условиями п. 1.2.1. указанного договора (контракта) создали для истца право на получение вознаграждения за использование созданного истцом перевода Пьесы, которое (вознаграждение) Ответчик должен был бы выплатить истцу при надлежащем исполнении указанных условий договора (контракта), то есть при заключении с истцом лицензионного договора об использовании перевода Пьесы. При обычных условиях гражданского оборота авторское вознаграждение Истца, за публичное исполнение перевода пьесы «Пижама на шестерых» составляет 6 % от сумм валового сбора, от проданных билетов. Такой размер авторского вознаграждения подтверждается копиями лицензионных договоров о предоставлении истцом (фио) третьим лицам неисключительных прав на правомерное использование перевода Пьесы способом публичного исполнения.
Вместе с тем, согласно условиям договора истцу предоставлено два права, и только за право публичного исполнения было определено вознаграждение в размере 6% в соответствии с п. 4.1 Договора.
В соответствии со ст. 1235 - 1237 ГК РФ лицензиат вправе использовать объект авторского права способами, установленными лицензионным договором, при этом не возникает обязательство использования объекта авторского права всеми способами, установленными таким договором.
Исходя из ст. 431 ГК РФ договоры трактуются буквально. Буквальное толкование договора определяет, что договором с ООО «Независимый театральный проект» ответчику предоставлено два способа использования:
1) постановка Спектакля на основе перевода истца;
2) публичное исполнение Спектакля уже без оговорки обязательного использования перевода истца.
Согласно пояснениям стороны ответчика, первый способ использования не был использован ответчиком, тем самым заключение договора с истцом не было актуальным и необходимым, поскольку постановка Спектакля по переводу истца с последующим публичным исполнением с другим переводом не рассматривалась изначально. Исходя из вышеизложенного, ст. 308 ГК РФ не применима для соответствующего случая. Перевод истца не рассматривался в силу его несоответствия художественному видению оригинального текста режиссёром. Художественная целостность и выразительность Спектакля при переводе Истца терялась в силу иного восприятия авторами спектакля оригинального текста фио.
Таким образом, поскольку постановка Спектакля по переводу, созданному истцом, ответчиком не осуществлялась, а на момент подписания договора с ООО «Независимый театральный проект» репетиционный процесс был окончен, и как таковая постановка Спектакля была окончена, пункт 1.2.1 был не актуален. При этом именно соответствующий способ использования предусматривал заключение договора с истцом.
Заслуживают внимания доводы стороны ответчика о том, что п. 1.2.2 договора не устанавливает, что возможность использования пьесы «Пижама для шестерых» («Pajama pour six») при публичном исполнении Спектакля возможна только при переводе истца.
Кроме того, истец в исковом заявлении заявляет требование о взыскании упущенной выгоды, но не заявляет требования о заключении лицензионного договора.
01 января 2021 года был заключен новый договор между ИП фио и ООО «Независимый театральный проект» № 79-Г1\2, предоставляющий право использования пьесы «Pajama pour six» фио.
В соответствии с п. 1.2 договора к театру переходят следующие исключительные права:
п. 1.2.1. Право на постановку театрального спектакля под рабочим названием «ВДВ: Всем добрый вечер» на основе русскоязычного перевода Пьесы, выполненного фио. Агентство не представляет переводчика. Лицензионный договор с переводчиком должен быть заключен отдельно;
п. 1.2.2. Право на публичное исполнение спектакля на территории и в сроки, оговоренные в настоящем договоре. Публичным исполнением считается любое исполнение в месте, открытом для свободного посещения или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, при котором составляющие спектакль произведения становятся доступными для слухового и\или зрительного восприятия».
Согласно ст. 12 ГК РФ возмещение убытков является одним из способов защиты гражданских прав, направленных на восстановление имущественных прав потерпевшего лица.
В соответствии со ст. 15 ГК РФ лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение убытков в меньшем размере.
Под убытками понимаются расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб), а также неполученные доходы, которые это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода).
Согласно п. 11 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации и Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 01 июля 1996 года N 6/8 "О некоторых вопросах, связанных с применением части первой Гражданского кодекса Российской Федерации" размер неполученного дохода (упущенной выгоды) должен определяться с учетом разумных затрат, которые кредитор должен был понести, если бы обязательство было исполнено.
В соответствии с требованиями закона именно на истце лежит обязанность доказать, что возможность получения им доходов существовала реально, то есть документально подтвердить, что оно совершило конкретные действия и сделало с этой целью приготовления, направленные на извлечение доходов, которые не были получены в связи с допущенным должником нарушением, то есть взыскивающее упущенную выгоду лицо должно доказать, что допущенное ответчиком нарушение явилось единственным препятствием, не позволившим ему получить упущенную выгоду.
Таким образом, в предмет доказывания по настоящему спору входит наличие в совокупности следующих обстоятельств: наступление вреда и его размер, противоправность поведения причинителя вреда, причинная связь между допущенным нарушением и возникшими убытками. Требование о взыскании убытков может быть удовлетворено только при установлении в совокупности всех указанных элементов.
Вместе с тем, суд не усматривает оснований полагать, что истцом были понесены убытки в виде неполученных доходов, поскольку в договоре не отражено условие о том, что ответчик обязан использовать перевод истца при публичном исполнении спектакля.
Исходя из положений п. 1.2.2. договора от 01.01.2021 № 79-Г1\2 ответчик имеет право при использовании произведения фио путем публичного исполнения Спектакля использовать любой перевод, а не именно перевод истца.
Кроме того, соответствующий пункт в соответствии со ст. 1235 - 1237 ГК РФ предусматривает возможность использования соответствующего результата интеллектуальной деятельности (произведения фио) указанным способом.
Исходя из положений и. 2 ст. 1270 ГК РФ право истца также не считается нарушенным, поскольку использование перевода не истца приводит к нарушению исключительного права правообладателя оригинального текста, который, согласно ст. 1301 ГК РФ имеет право требовать компенсации, а также прекращения нарушения его исключительного права.
Между тем, только правообладатель оригинального произведения, который вправе разрешить или запретить переработку его произведения, является лицом, которое может ограничить использование переработки своего произведения. И если такая переработка осуществлена без его согласия или используется без его согласия, то нарушается в таком случае только исключительное право правообладателя оригинального произведения - наследников фио. При этом представители правообладателя знали о том, что используется другой перевод и, имея на это право, не прекратили действие договора, поскольку обязывание использования перевода определено только в ходе постановки спектакля, а не при его публичном исполнении, что прямо определено п. 1.2.2 Договора.
Таким образом, учитывая, что факт причинения истцу убытков действиями ответчика не подтвержден в ходе судебного разбирательства, в удовлетворении требований ФИО2 следует отказать в полном объеме.
Руководствуясь ст. ст. 194-199 ГПК РФ, суд
решил:
в удовлетворении иска ФИО2 к ИП фио о взыскании упущенной выгоды, отказать.
Решение может быть обжаловано в Московский городской суд через Тверской районный суд адрес в течение месяца со дня изготовления решения суда в окончательной форме.
Решение суда в окончательной форме принято 05.03.2025
Председательствующий фио