Арбитражный процессуальный кодекс, N 95-ФЗ | ст 57 АПК РФ

Статья 57. Переводчик

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Правовой комментарий к статье 57 "АПК РФ"

1. Переводчик - это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, назначенное таковым, в отношении которого арбитражным судом вынесено определение о привлечении к участию в арбитражном процессе в качестве переводчика.

2. В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников арбитражного процесса и дактилологии в устную речь.

3. Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводства, а также в обратном направлении.

4. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения судьи (судей) в возможности привлечения лица к участию в арбитражном процессе в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

5. Переводчик вправе:

1) знать свои права и обязанности;

2) заявлять ходатайства;

3) приносить жалобы;

4) задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;

5) получить вознаграждение за сделанный перевод;

6) на возмещение понесенных расходов по явке.

6. Переводчик обязан:

1) явиться по вызову суда;

2) не принимать участие в производстве по делу, когда есть основания его отвода;

3) выполнить полно, правильно, точно и своевременно порученный ему перевод;

4) нести ответственность за заведомо неправильный перевод;

5) соблюдать порядок в судебном заседании;

6) подчиняться распоряжениям председательствующего.

7. См. также комментарий к ст. ст. 4, 14 АПК РФ.